Cijena: 110,00 kn
  • Godina izdanja: 2010.
  • ISBN: 978-953-245-045-3
  • Broj stranica: 163
  • Uvez: tvrdi
Svenavadni Goethe
Ivo Runtić
Prijevodi u ovoj knjizi nastajali su tijekom duljeg vremena, nekako sukladno Goetheovu lirskome motu "ohne Hast, ohne Rast", teško iskazivom na hrvatskom, osim ako ne kao "ne bez daha; bez predaha".

Najteže je kazati nešto novo, gdje su drugi već rekli sve. S Goetheom se o toj nedoumici, dakako, ispisuje najveće pravilo, to jest najmanja iznimka. Jer što sve nije rečeno - odnosno zapisano - o tom autoru, pa radilo se o Goetheu piscu svih žanrova, o državniku odnosno višestrukome ministru, o prirodoznanstveniku raznih profila, napokon i o ljubavniku tolikih mladih žena, iliti štićeniku nešto manjeg broja starijih dama! U nekim neozbiljnim varijantama našeg posla išlo se sve do nastajanja lokalnih bedekera - čak i dalje - do kalendarskih brevijara u osvit svakog novog dana s Goetheom: i to kroz čitavu godinu.

Budući da izvan svoje nacionalne književnosti svaki autor na druge pisce djeluje (najčešće do isključivo) učinjenim prijevodima, poželjno je da prevodioci pritom budu skoro bolno svjesni svoje uloge, naime da u tome poslu sami nemaju što reći, odnosno da im je kazivost svega rečenoga jedino autorova, kao pripadna forma iliti što adekvatniji stil. Kojiput se čini, kako bi bilo u redu da prevodioci i nisu pjesnički autori, već znalci s osmijehom muze. Jer kad većina od ovdje prvonavedenih čini ono što zna, onda je to navlačenje autora na nužno njihov način - gdje je to samo uvjetno i majstorov. A pritom je Goethe onaj veći majstor. Pa onda mu prepustimo ingeniozni njegov zanat i na onom drugom jeziku, na kojem se prevodilac ugleda u njega, pretačući mu vrednote i bez svojih osjetljivih osebujnosti! Niti dobro vino - bliska predodžba glede našeg autora, potrošača od najboljega, do tri butelje dnevno - ne spravlja se po osobnom ukusu; tako se jedino uživa: i bez puno pretakanja. A ovdje bi to uživanje trebala biti čitaočeva domena.